„Seega pole see nn prosimetrum’i vormis teos (luuletusi ja nende struktuuri seletavaid kommentaare raamib proosajutustus) mitte üksnes lugu Dante armastusest, vaid ka suurepärane kirjandus- ja kultuurilooline allikas,“ lisas Ploom.
Dante Alighieri (1265–1321) on sündinud Firenzes, kus suuremas osas möödus ka tema noorus, mille vältel jõudis ta saada tuntuks nii kirjaniku kui ühiskonnategelasena. Pärast poliitilisi konflikte kodulinnast lahkuma sunnituna veetis ta aga oma elu teise poole maapaos ja ka suri Ravennas.
„Vita nova” tuumiku moodustavad Dante noorpõlveluuletused, mis ta on kirjutanud armastusest Beatrice-nimelise tütarlapse vastu ja mida ta on veidi hiljem täiendanud proosakommentaaridega, kus kirjeldab muuhulgas oma visioone ja vestlusi Amoriga, keda iga armastaja teenib nagu truu vasall oma isandat.
„Uue elu” tõlge Rein Raualt on Johannes
Semperi (1924) järel selle teose teine eesti versioon. „Tõlge on nii
sisult kui vormilt täpne ja õnnestunud, sedavõrd kui eesti keele
vahendid seda võimaldavad,“ sõnas värske eestinduse kohta luuletaja ja
tõlkija Ain Kaalep.